The contribution of semiotics to web-site design

 

Tim French and Andy Smith

University of Luton, Park Square, Luton LU1 3JU, UK

Email: tim.french@luton.ac.uk, andy.smith@luton.ac.uk

 

1 Introduction

The design of any web-site is critical to the success of the site and to the meanings, both intended and unintended it may be transmitting. We believe web-sites to be particularly sensitive to issues of trust and security as well as to cross-cultural issues. How are we to design sites which transmit only intended meanings to users and across cultures? We believe that traditional methods of analysis and interface design are no longer fully appropriate. Rather, the design of web-sites are more like creating a film or other mass media for an ill-defined audience. Thus tools used for analysing mass media would be more appropriate here: one such tool is semiotics.

Semiotics has been called the ‘science of signs’. More specifically it is the discipline which connects meaning, meaning making, communication and culture through an understanding of acts of signification. There are a variety of semiotic discourses and traditions, most noticeably that of Peirce (1953) and Saussure (1974) and there have been various attempts to apply a semiotic framework in the field of IT and HCI (French, Polovina and Vile, 1999, Anderson, 1991, 1997). There is a continued debate amongst these various schools as to the precise definition of various semiotic concepts. Nevertheless, there are a number of basic assumptions which are common:

Computer-based signs in this context includes textual cues, images, icons, and sounds. Semiotics does not recognise that any particular sign is truly ‘universal’. It all rather depends on context: both local and global. Studies have tried to define and quantify the difference between a sign and its meaning (Blankenberger and Hahn, 1991) without much success. This ‘failure’ is not however surprising to semioticians, since it is due to a fundamental semiotic principle: that both the context of the sign and the interpretant of the sign alter the meaning of the sign itself.

Figure 1: Semiotics, SMDF and cross-cultural web-site design

Semiotic paradigm SMDF HCI for cross Web-site

cultural design design




 

 

Our Shared Meanings Design Framework (SMDF) aims to bridge the gap between the semiotic paradigm, which is essentially generic, and web interface design. Indeed, our aim is to enhance web interface design so that it matches internal company culture, as well as being capable of reaching across cultural and international boundaries. Figure 1 above gives a schematic idea of exactly what we are proposing in conceptual format.

2 The Shared Meanings Design Framework (SMDF)

SMDF places considerable emphasis on HCI as the crucial mission critical area, where issues of meaning, complexity and usability are central. End user received meaning is dependent on a number of interrelated semiotic layers. These layers are shown in Figure 2, and the SMDF semiotic enhanced systems life cycle model shown in Figure 3.

Figure 2: End-user received meaning dependencies & semiotic layers

end user:

received

meanings

organisational semiotics

cultural norms

trust and security

HCI signs

local contextual

cues

 

Layer 1: HCI signs: icons, symbols, currency formats, textual and iconic cues, states and actions – mall comprising surface level complexity

Layer 2: Organisation layer: workgroup, departmental, branch, structure and culture and value systems – both implicit and explicitly articulated;

Layer 3: Environment layer: cultural norms of business and society, trust and security issues.

Our SMDF framework consists of a carefully sequenced application of various semiotic enhanced (or semiotically focussed) techniques; our aim being to underpin web-site development from initial requirements elicitation through to post-implementation and review. The remainder of this paper seeks to explicate Stages 1-3 in some detail. Stages 4 and 5 are not described, partly due to space considerations, and partly as these are currently being debated by the authors and by the growing international SMDF community (the interested reader is referred to http://www.mailbase.ac.uk/lists/smdf/ or to http://smdf.org for details of on-going dynamic development of SMDF).

Figure 3: Overview of SMDF Methodology: stage by stage

 

Phase

Typical activities and techniques

1

Elicitation

Apply semiotic analysis of stakeholders. Check status and validity of shared meanings. [addresses layers 1-3]

2

HCI

design

Undertake detailed semiotic analysis of signs and sign systems employed.[addresses layers 1-3]

3

Quantify surface level complexity

Use state notation to verify complexity in terms of user actions and system states. [addresses layer-1]

4

HCI

implementation

Development and empirical validation of interface, semiotic compatible development tools.

5

Post-

implementation

Use a Semiotic Review Checklist to ensure that the system is potentially maintainable

 

3 SMDF Stage 1: Elicitation Phase

Much work has been carried out in recent years with respect to formalising and supporting the crucial elicitation phase of information systems development. It has become increasingly clear that traditional ‘hard’ system approaches to requirements elicitation, where often the focus is on the rigorous construction of a formal requirements catalogue and its subsequent iterative refinement, are often failing to deliver the goods. E-commerce systems are making increasing demands upon on all those involved to deliver credible front-end components which engender trust and confidence in both users and company stakeholders alike. Furthermore, the highly distributed and heterogeneous nature of the intended user population of the Internet makes it difficult to empirically validate the usability of the final artefact using a group of users. Such approaches assume that we can assemble a user group and measure user performance objectively, using a standard set of so-called usability metrics whilst also defining in the process, the goals, tasks and environmental context within which the system is to be used. Many web interfaces with a potentially global and thus intrinsically cross-cultural audience cannot easily be replicated with confidence through the assembly of user groups, without firstly identifying and analysing the shared meanings of the application.

The semiotic aspects of any web-site is vital in building the necessary trust and confidence in the system and are critical to determining the ultimate usability of the system itself. We therefore go on to propose a novel approach in which the shared meanings are negotiated iteratively by all the system stakeholders until ‘agreement’ is reached. We believe that before familiar elicitation techniques such as interviewing, record inspection, and observation are used, we should firstly examine the signified of an organisation. We believe that the adoption of the semiotic paradigm will help to maximise the ‘goodness of fit’ of an e-commerce system to any particular organisational culture. We can conveniently divide the signified into several levels as shown below in Figure 4. We can relate these levels of the signified to the specifics of systems, by applying a common sense checklist approach well before traditional system elicitation techniques are used. Indeed, the results of the checklist may well influence the optimal choice of elicitation method(s) themselves. A suggested checklist is included in Figure 4. Additionally we are proposing to enhance and support this process through the development of a semiotic engine designed to explicate and elicit shared-meanings ‘quanta’ of requirements early in the development of a web site. Our semiotic engine is at present at a very early stage of development.

Figure 4: The Signified and Exemplar semiosis Checklist

1

How can we best characterise the beliefs of the organization / culture as a whole?

 

 

Social World

 

 

Beliefs, expectations, contracts, law, cultural norms

2

What expectations exist as to how these beliefs may (or may not) be supported by the proposed system?

3

What legal barriers exist: internal or external?

4

Are contractual obligations involved?

Do these relate to trading issues, contracts of employment, other?

5

How will the proposed system alter internal communication(s) within the organization or externally to global customers

 

 

Pragmatics

Intentions, communications, conversations, negotiations, change.

6

What is the de facto means of both lateral and upward/downward or external communications?

7

Do all members of the system share the same understanding of terms?

Semantics

Meanings,

propositions, validity, truth.

Thus, the starting point can be seen to be intra-cultural organsiational stakeholder semiosis. A site must in our view seek to address intra-cultural issues, to identify any internal trans-national aspects of its own organisation, and to seek to ensure a good match between the intended system and that organsational culture, before addressing external cross-cultural issues. Organisations which have successfully met this challenge seem to have gained tangible benefits (Thornbury, 1999).

4 SMDF Stage 2: The semiotics of HCI

Semiotics provides us with a useful analytical framework within which notions about the cultural and social context of HCI can be approached (De Souza, 1993). From a semiotic viewpoint, an interface is essentially a self-referential symbolic sign system that is ultimately decoded (or rather interpreted) by a set of users. Semiotic analysis attempts for example, to separate out the following features of an interface

We believe that semiotics offers the cross-national web-site interface developer two related approaches:

Stage 2:Contextual HCI semiotics

Semiotics can help us interpret the results of various studies that have revealed that an intimate link exists between an interface and its work-setting (so-called ‘socio-cultural’ studies). Semiotics recognises that for meanings embedded in an interface to be fully shared, it is necessary that we firstly analyse the context within which the system is to be used in a systematic fashion. What semiotics offers here is simply a unifying coherent analytic standpoint in which users are seen to act as interpretants. What we are seeking to interpret is the object represented by the sign. We would argue strongly that in order to interpret computer-based signs successfully, users often draw their cues from the contextual features present in their local environment (Andersen, 1991). We call this contextual HCI semiotics. We can seek to capture the following local semiotic contextual features by asking the following types of questions.

Stage 2: Web interface cross-cultural semiotic guidelines

Semiotics deals with meanings associated to signs. These include all types of signs and signification including language, pictures, symbols, actions etc. Particularly from the customer's perspective any Website is clearly the sole basis upon which decisions about the status, authenticity, and trustworthiness of others is made. We are in the process of evolving a set of cross-cultural guidelines.

5 SMDF Stage 3: Surface level complexity

We feel that HCI semiotics and state modelling fit particularly well together, since they can be used together to model and control both surface level complexity and hence, the semantic complexity of an interface. Formal methods have their own strengths, however we feel that our own approach offers greater simplicity and easier readability potential for e-commerce. Our initial response to controlling surface level complexity, and hence maximise transmission of intended meanings, has been to develop our own visual formalism, (French, 1997). We have chosen to adopt our own notation based around the familiar notion of a state transition diagram.

 

 

 

 

 

  1. Examples of SMDF

E-finance

Our first example seeks to show the relevance of generic semiotic ideas to e-finance site design and illustrates SMDF Phase 2, HCI Design. Two web-sites are contrasted. The home page of www.etrade.com (Figure 5) has a number of features that engender trust and encourage returning clients. For example we are presented with the icon of the stock market, a graph of a time-series, the changing prices of stock over time. Better than a logo, this has the effect of supporting the customers belief that they are in a place dedicated to trading and in which they can do business. Here we have a semiotically rich mix of images emphasizing both brand and graphics. E-trade has developed a community of practice by providing an area in which customers can share tips and communicate ideas about when, how and where to trade. Clearly this community as a semiotic entity makes meaning which relies on e-trade. Other sites have not been quite as successful in providing a semiotically rich experience for customers. Figure 6 shows a semiotically impoverished site for Barclays stockbrokers, placing all trust in the brand. If you have not heard of Barclays, what would you think?

Figure 5 Home page of Etrade.com

Semiotics, and semiotic design give a perspective from which to view the entire e-finance experience. Clearly architecture or strategy alone will not encourage customers, but by the same token a non-functional semiotically rich web-site will not encourage customers to return.

Figure 6 Barclays-stockbrokers front page

 

 

E-booking

Our second example shows how state modelling can help in the analysis of complexity in a web-site dialogue in terms of user and system states and actions. It illustrates SMDF Phase 3. In a Taiwanese home shopping site (Figure 7) we deliberately choose a non-English (and non-western) culturally based site so as to emphasis the potential ‘universality’ of the technique across cultural boundaries. We provide an English language textual commentary to aid decoding of meanings.

The semiotic environment is complex for a number of reasons. Firstly some signs use traditional mandarin characters (thereby potentially excluding both users from mainland China) and non-mandarin speakers; whereas some signs use English textual signs. A visually complex mix of icons and various heterogeneous image types creates complex syntagmatic chains. A clear cue-card metaphor is employed: but visually we do not know how best to ‘scan’ it to extract meanings (horizontal, vertical, l-right, r-left).

We give below in Figure 8 an exemplar transaction specification within SMDF Phase 3 (booking a flight from New York to Taipei), to show how our notations can enable a designer or user to visualise how complex a transaction is. The intended user of this site is anyone wishing to purchase a ticket from N. America to the rest of the world – hence the web-site is not primarily intended for native mandarin speakers alone but is truly international.

Figure 7 sina.com (Taiwan) home shopping page:

Space precludes a detailed analysis. However it is clear that the logical dialogue of booking a ticket is clear and linear. However the semiotic environment is inconsistent particularly in its mix of different languages, icons and images. For example the ‘security’ aspects are only in English text format, whereas the day / time flight selection screens only in Mandarin (with no iconic or English cues). This confusing mix lead one to doubt whether the site is fully accessible despite the clear state-model which can generated from Figure 8.

6 Conclusions

In order for our approach to be more widely adopted several barriers must be overcome:

We hope that our paper has gone some way towards addressing the first two of these. We now expect to begin the task of empirically validating our approach on a wider basis that hitherto. We acknowledge however, that the task ahead is not going to be an easy one. Partly, this is due to the conflicting ideas of semioticians themselves and partly due to scepticism amongst those in the HCI community concerning the value of the semiotic paradigm. We hope we have made a start and during the course of our paper and demonstrated that the semiotic paradigm, as exemplified and interpreted by our SMDF methodology can indeed help us meet the difficult challenge of web design.

Figure 8 Exemplar transaction

States / Actions

Narrative

Action

Linguistic

Signs

S1

"Sinanet" home page mode

S

MX, I, BN

a

User clicks on ‘flight purchase’ option

UA

(E) , MX

S2

"Sinatravel" page mode

SA

MX, I, BN

b

User clicks ‘best fare to Taiwan’ prompt

UA

MX

S3

Travel details input form

SA

MX

c

User selects ‘from’: e.g. New York

UA

(E), MX

d

User selects ‘to’ e.g. Taipei

UA

(E), MX

e

User clicks on ‘search’ button –system displays list of flights on new page

DA

(E), MX

S4

Flight list: user selects flight: system responds by showing detailed timetable

DA

M

f

User selects date and time by clicking ‘add to cart’ button

UA

E

S5

Security overlay form displayed

SA

E

(Registers with mall, completes Payment etc.)

   

 

Key

Actions: UA = user action, SA = system action, DA = dual user/system action, S = state, SS = sink state

Linguistic Signs: MX = mixed English/ Trad. Mandarin), I = images, B = brand-names / logos, M =Mandarin only, E =English only

References

Andersen, P.B. (1991), A Theory of Computer semiotics, Cambridge University Press.

Andersen, P. (1997), A theory of computer semiotics: semiotic approaches to construction of computer systems. Cambridge Series on Human-Computer Interaction, Cambridge University Press.

Blankenberger, S. and Hahn, K. (1991), Effects of icon design on human-computer interaction, International Journal of Man-machine Studies, 35, 363-377.

De Souza, C.S. (1993), The semiotic engineering of user interface languages, International Journal of Man-machine Studies, 39,753-773.

French, T. S. (1997), The software artefact: designing and empirically evaluating the Graphical user interface component, version 1.03, Technical Paper, Kent University (Christ Church College), Dept. of Information Technology. September 1997.

French, T., Polovina, S., and Vile, A (1999), Semiotics for E-commerce: Shared meanings and Generative futures, BIT Int. Conf., Manchester Metropolitan University, Nov 1999.

Peirce, C. (1953). Collected papers of Charles Sanders Peirce, Belnap Press, USA.

Pilskin, N., Romm, T., Lee, A. and Weber,Y. (1993), Presumed versus actual organisatioanl culture:managerial implications for implementation of Information Systems, Computer Journal, 36 (2), 143-152.

Saussure, Ferdinand de (1974), Course in General Linguistics, Collins Press, London.

Stamper, Ronald (1991), The semiotic framework for Information Systems Research, Information Systems Research:Contemporary Approaches and emergent Traditions, Nissen, H.K. and Hirshheim, R. (Eds.), Elsiever Science, pp 515-527.

Stamper, Ronald (1997), Organisational semiotics, in Information Systems:An Emerging Discipline?, Mingers, J. and Stowell, F., McGraw-Hill,ISBN-0-07-709295-3.

Thornbury, Jan. (1999), KPMG:Revitalising culture through values, Business Strategy Review, 10 (4), 1-15.